Преподавание иностранных языков

Методика, дидактика

  • Работа в жюри регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, лицей № 1501, г. Москва
    20.02.2019
  • Работа в жюри регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, лицей № 1501, г. Москва
    20.02.2018
  • Подготовка Московской сборной команды к заключительному этапу Всероссийской Олимпиады по немецкому языку. Блок 2.
    06.04.2017
04.04.2013
ЧИТАЯ СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ…

 Мы любим сказки братьев Гримм, любим с самого детства. Приступив к изучению немецкого языка, мы хотим наконец-то прочитать их в оригинале. Но всякий начинающий - а желание прочитать сказки братьев Гримм особенно сильно у начинающих - неизбежно сталкивается с трудностями. Первое издание сказок появилось в 1812 г. В текстах встречаются устаревшие слова, неиспользуемые в современном немецком языке или используемые совсем в другом значении, устаревшие формы слов, диалектные слова и громоздкие синтаксические конструкции. Но и это, казалось бы, сегодня не проблема: огромное количество адаптированных текстов с переводом незнакомых слов, со всевозможными подсказками, комментариями и т.п. призвано помочь начинающим - и детям, и взрослым - прикоснуться к этому великому наследию немецкой культуры. Вот, например:

«Оно длится не долго,
так стучит кто-то в = Дверь и кричит:
»Сделайте открыто, вы любимые Дети.
Ваша Мать (есть) тут
и имеет каждому из вас что-то принесенное» [1].

Угадали? Да, точно, это знакомая Вам с детства сказка. А начинается она так:

«Кто (есть) это?
Это (есть) одна старая коза.
Она имеет семь молодых Козлят.
Она желает в = Лес пойти и Корм принести.
Она зовет всех семерых сюда_к_себе и говорит:
»Любимые Дети,
я желаю <пойти> туда_наружу в = Лес.
Будьте на- = -стороже перед = Волком!
Если он сюда_внутрь_войдет,
так сожрет он вас всех с Кожей и Волосом» [2].

Эта цитата (с соблюдением авторской пунктуации и орфографии) - один из примеров «уникального» метода «подстрочного перевода». И не спрашивайте, для чего такое публиковать и для чего такое читать. Есть и другие варианты: «Текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием» [3]. И некоторым это, кстати, нравится, в первую очередь тем, у кого с немецким языком проблемы. Вот только к немецкому языку и немецкой культуре это отношение совсем не имеет. К чтению на немецком языке как таковому – тоже.
Многих привлекает иллюзия, что «запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь» [4]. Посмотрим, какие слова Вы можете запомнить «без заучивания» и использования словаря.

Например, слово «Freier» (из сказки «König Drosselbart») переводится как «жених». Но словарь Langenscheidt [5] дает следующие объяснения: «1. euph. Ein Mann, der zu einer Prostituierten geht; 2. veraltend: jemand, der ein Mädchen heiraten will». Такое же толкование дает и словарь Duden online [6]. Для тех, кому непонятно объяснение на немецком, перевод на русский: «1. разг. клиент проституток; 2. устар. (устаревшее) жених» [7]. Так что осторожнее с употреблением этого слова на немецких свадьбах!

В некоторых современных версиях сказки «Der Hase und der Igel» вместо общепринятого «Igel» (ёж) используется «Swinegel» - слово из оригинального текста братьев Гримм в изданиях 1843-1857гг., перевод которого сегодня содержится далеко не в каждом словаре. Не спешите выучить новое слово – синоним «ежа»! В Duden online действительно приводится только одно значение «Igel» с пометкой о диалекте - «norddeutsch» - и о редком употреблении. 

Словарь Москальской [8],однако, дает следующий перевод: «н. - нем. (нижненемецкие диалекты) 1. См. Schweinigel, 2. Чертополох, сорняк». Посмотрев перевод слова Schweinigel, Вы найдете перевод с пометкой фам. (фамильярное) «Свинья, похабник, охальник». Почему слово с таким значением оказалось в детской сказке, каково его происхождение – об этом можно прочитать, например, в немецкой «Википедии»: http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinigel.

Некоторые слова и вовсе невозможно найти в современных словарях, например «Gickelinge» из сказки «Frieder und Katerlieschen». Значение его встречается в Словаре братьев Гримм: «Gickeling, m., schlechtes geldstück, 'spiel-, zahlpfennige'» [9].

Пример небольшого лексико-грамматического комментария сказки «König Drosselbart». В тексте Вы встречаете предложение и комментарий к нему: «Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an (начал /один/ музыкант; anheben, heben-hob/hub/-gehoben — поднимать) unter dem Fenster zu singen» [10]. Однако, форма hub an уже сама по себе является устаревшей, сегодня употребляется форма hob an. И выучивать ее в значении «начал» имеет смысл, если только Вы и дальше собираетесь продолжать читать литературу 19 века в оригинале, говорить или писать особо возвышенным стилем. Уже неоднократно упомянутый нами словарь Langenscheidt дает пометку «veraltend oder lit.», словарь Duden – «gehoben», словарь Москальской - «устаревшее, поэтическое».

Еще один пример из этой же сказки: «Du sollst dich auf den Markt setzen (ты должна сесть = выйти на рынок) und die Ware feil halten (и предлагать товар для продажи)» [11]. Словарь Duden online дает синоним «feilbieten» и пометку «veraltet», словарь Langenscheidt - только «feilbieten», так же с пометкой «устаревшее».

В подстрочниках таких комментариев не содержится. Текст «разжевывается» весьма однобоко и предлагается Вам в качестве пищи для ума – этакий фастфуд, полезность которого для изучения немецкого языка весьма сомнительна.

Но метод действительно уникален. Уникален он тем, что грамотно использует нашу лень, кажущийся дефицит времени, наше нежелание или неумение работать с первоисточником, самостоятельно думать и делать выводы.

Чтение текстов немецкой литературы 19 века – увлекательное занятие, только не для начинающих. Ощутить прелесть немецкого языка того времени можно, лишь имея уже достаточно хороший уровень языковой подготовки, владея основами базовой грамматики, обладая хорошим запасом слов и умением распознавать стилистическую окраску речи.

Что делать, если Вы начинающий, и хотите все-таки почитать сказки братьев Гримм? Если Вам нужен подстрочник, значит, этот текст в оригинале Вам читать еще рано. Читайте то, что по силам - качественную адаптированную литературу немецких издательств, подходящую Вам по уровню. Учите немецкий, и Вы обязательно прочитаете  когда-нибудь любимую книгу в оригинале, не используя уродливый подстрочник и навязанный кем-то сомнительный перевод.
________________________________________________________
[1] http://nekin.info/selbst/selbst-003.htm, 19.03.13
[2] там же
[3] http://www.gogolevka.ru/catalog/info/elkat14/65503, 19.03.13
[4] там же
[5] Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, © Langenscheidt KG, Berlin und München
[6] http://www.duden.de/woerterbuch, 19.03.13
[7] http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Freier&l1=3, 19.03.13
[8] Большой немецко-русский словарь под редакцией О. И. Москальской, Москва, 1980
[9] Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, http://woerterbuchnetz.de/DWB/, 24.03.13
[10] «Немецкий язык с братьями Гримм», Москва, АСТ: Восток-Запад, 2006.
[11] там же