Преподавание иностранных языков

Методика, дидактика

  • Работа в жюри регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, лицей № 1501, г. Москва
    20.02.2019
  • Работа в жюри регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, лицей № 1501, г. Москва
    20.02.2018
  • Подготовка Московской сборной команды к заключительному этапу Всероссийской Олимпиады по немецкому языку. Блок 2.
    06.04.2017
11.06.2012
Часть 2. Специализация на немецком языке. Чего опасаться и на что обратить внимание? Методика.

• Занятия по классической методике или по методам «традиционной» школы. На самом деле за этим скрывается устаревший «грамматико-переводной метод», который с чьей-то легкой руки стал позитивно называться «традиционным».
В чем подвох? – Этот метод изначально предназначен для изучения грамматики с целью правильного перевода прежде всего, научно-технической литературы. Занимаясь грамматикой, читая тексты, зубря слова, говорить Вы не научитесь. Разница между «я знаю грамматику немецкого языка» и «я говорю на немецком языке» очевидна. А если нет, давайте просто поговорим на немецком – и станет понятно, что я имею в виду.
На что обратить внимание? На то, как расставлены приоритеты на занятии. Если урок начинается с грамматической темы, если Вы все время переводите тексты с немецкого на русский и потом делаете многочисленные упражнения, не отрываясь от книжки – это тревожный признак.

• Методика, которая объединяет метод «традиционный» с современным коммуникативным. Взрывоопасная смесь, не стоит совмещать несовмещаемое в одном флаконе.
В чем подвох? – У этих двух методов изначально абсолютно противоположные установки. Коммуникативный метод рассматривает грамматику как способ достижения цели – высказывание должно быть до такой степени правильным, что бы Ваш собеседник понял Вас без проблем. И не страшно, если Вы делаете ошибку, не мешающую коммуникации. У «традиционного» метода грамматика в основе своей – самоцель (даже если на словах выглядит иначе). Противоречия начинаются на стадии выбора грамматических и лексических тем и усиливаются по мере освоения материала. Ну а на практике – обычный скучный урок разбавляется отдельными вкраплениями из немецких учебников для оживления урока. Вот Вам и всё объединение.
На что обратить внимание? На основной учебник и на подачу нового материала. Если по основному учебнику Вы в большей степени занимаетесь грамматикой, читаете и переводите, а аудирование и разговор происходит на основе откопированных листов – это один из признаков подобного смешения методов.

• Занятия по коммуникативному методу. И это очень даже хорошо.
В чем может быть подвох? Иногда имеет место подмена понятий «метод» и «учебник». Что в результате? Учебник, который действительно создан в рамках коммуникативного метода, проходится по «старинке» исходя из грамматико-переводного метода. И это не работает, как не работает и объединение «традиционного» и коммуникативного методов.
На что обратить внимание? На то, как Вы проходите учебный материал. Например, не проходите ли Вы значительно больше грамматического материала, чем это предусмотрено учебником? Диалоги в учебнике Вы читаете и переводите, а разговариваете мало? Пытаетесь расшифровать каждое слово в текстах по аудированию? Тревожные признаки устаревших методик…

Инновационные методики или «Вы быстро выучите немецкий язык, без особых трудов и без зубрежки». Подобные обещания могут привлечь нас всех. Ибо кому хочется зубрить, трудиться в поте лица, да еще и достаточно долго?
В чем подвох? Просто таких методик на сегодняшний день нет. Есть, конечно, альтернативные методы, которые имеют свои плюсы и минусы. Но и они на сегодняшний момент почти что «классика». Дабы понять, как, что и почему в преподавании немецкого языка менялось, придется обратиться к истории методики преподавания иностранных языков
На что обратить внимание? Не стоит верить подобным обещаниям, даже если они убедительно изложены.

Собственный эффективный метод, авторские методики и наработки. Очень вероятно, что заявивший подобное и сам искренне заблуждается по причине отсутствия необходимых знаний в области методики преподавания иностранных языков.
В чем подвох? На самом деле инструментарий для работы на уроке иностранного языка известен и в определенной степени ограничен. Существует своя типология упражнений и заданий для работы с текстом, для развития навыков чтения или аудирования, для работы с разными типами обучаемых. Хороший преподаватель комбинирует в своей практике самые разные типы упражнений, подходы и т.п., но все это еще не дает право называть подобную комбинацию методов «собственным» или «авторским» методом.
На что обратить внимание? «Бойтесь данайцев, дары приносящих». См. предыдущий комментарий.

• Европейские стандарты. И это хорошо.
В чем может быть подвох? В том, что это вовсе не европейские стандарты или европейские стандарты прошлого века, которые сегодня больше не в ходу. (Подробнее о европейских стандартах в отдельной главе).
На что обратить внимание? Если Вы видите слова „Grundstufe“, „Mittelstufe“ „Grundlagen“ – это признак устаревшей системы уровней, сегодня ей в Германии не пользуются. Если вместо уровня назван учебник, например Themen neu, – это тоже не европейский стандарт, это отсутствие профессионализма. Если странное описание уровней, которые называются по европейским стандартам А1-С2, Вас настораживает, сравните его с текстами стандартов. Они известны и общедоступны.

Выберите понравившегося Вам преподавателя (по фото и/или по описанию его ключевых достижений). Здесь я лучше вообще обойдусь без комментариев, чтобы никого не обижать.
По диплому судить о профессионализме преподавателя практически невозможно. Здесь играет роль целый ряд факторов: что за ВУЗ, какие стажировки были и где конкретно, по каким программам. Если Вы к тому же не специалист по методике и не говорите на языке, то это сложно. Фото, увы, Вам не поможет. Приступающему к обучению в такой ситуации следует быть осторожным.

См. также:

Основы методики: специализация на немецком языке, индивидуальный подход и коммуникативный метод.
Часть 1. Специализация на немецком языке
Часть 3. Специализация на немецком языке. Чего опасаться и на что обратить внимание? Учебные пособия.
Часть 4. Специализация на немецком языке: Fazit