Преподавание иностранных языков

Методика, дидактика

  • Работа в жюри регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, лицей № 1501, г. Москва
    20.02.2019
  • Работа в жюри регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, лицей № 1501, г. Москва
    20.02.2018
  • Подготовка Московской сборной команды к заключительному этапу Всероссийской Олимпиады по немецкому языку. Блок 2.
    06.04.2017
09.08.2012
Коммуникативный метод: иллюзии, реальность, предубеждения: несколько слов о грамматико-переводном методе.

Конечно, для преподавания древних «мертвых» языков, существовавших только в письменной форме, метод был абсолютно оправдан и уместен. Он позволял описать систему и логику языка, познакомиться с литературными текстами – памятниками «высокой» культуры и тем самым заложить основу для хорошего элитарного образования. При этом основным критерием «знания» языка помимо знания грамматических правил являлось умение перевести текст на родной язык. Глобальная цель – „allgemeine Geistesbildung“. Попытка в начале 19 века перенести этот метод на преподавание «живых» языков (в Германии - французского и английского) положила начало дискуссии о методах преподавания иностранных языков, которая длится и по сей день.
Именно грамматико-переводной метод прочно закрепился в русской школе. Вспомним требования на экзамене: перевести текст, «рассказать» что-то на определенную тему. Это «рассказать» представляло собой записанный ранее и заученный наизусть текст. И сегодня я часто, к сожалению, слишком часто наблюдаю подобную картину: ученик бодро рассказывает что-то, коверкая незнакомые ему слова, и не дай бог задать ему вдруг вопрос. На этом все закончится. Вопрос придется повторять много раз, бедный ученик с перепугу начнет рассказывать все опять с начала…Представление, что знание языка – это именно знание грамматики и умение переводить тексты, сидит в сознании очень глубоко. Если в Европе в середине 80х годов появилось новое поколение учебников, выстроенных в соответствие с принципами прагматико-функциональной дидактики (например, Themen, Deutsch aktiv), то отечественные учебники продолжали разрабатываться по принципам грамматико-переводного метода. Это, конечно, было связано еще и с основной целью изучения иностранного языка – перевод научно-технической литературы. В учебнике узнать этот метод можно по структуре:
1. Грамматика представлена крупными разделами по частям речи, например: склонение существительных, множественное число существительных, в виде объяснений, табличек и примеров. Часто грамматика располагалась до текстов для чтения.
2. Текст, составленный, как правило, автором учебника - Meine Wohnung, Meine Familie. Содержание текста – описание реалий нашей российской жизни, язык текста – содержит лексику, которую надо выучить в этом уроке, и грамматику, которую тоже надо выучить в этом уроке. Скажем прямо, не слишком увлекательный текст…
3. Типология упражнений: «Заполните пропуски подходящими по смыслу….или соответствующими формами…», «Проспрягайте…», «Просклоняйте…», «Переведите…», «Поставьте вопросы к…». Вам это ничего не напоминает? Правильно, любимый или «очень нелюбимый» учебник. И таких учебников много… И изданы они не в 19 веке, а в 21-м. И называется метод и учебник, созданный по нему, красивым словом «классический» или «традиционный»…
Мы верим в чудеса. Искренне верим, что проделывая перечисленные выше упражнения, можно научиться понимать на слух, свободно излагать собственные мысли, развить навыки устной речи. С трудом переживаем разочарование и задаемся вопросом, как это так может быть? Учить немецкий со школы, пройти соответствующую программу в ВУЗе, а элементарный разговор на немецком языке все никак не дается …
Ищем причины в себе, ищем причины в преподавателе, в учебнике… А причина проста. В основе каждого метода – определенная цель. Цель грамматико-переводного метода – вовсе не научить Вас говорить, излагать свои мысли или воспринимать речь на слух. Цель – описать структуру языка, познакомить с грамматическими правилами, научить читать и переводить тексты. Если это действительно и есть Ваша цель изучения немецкого языка – то смело беритесь за дело, вооружившись подобной книгой. Если Вы хотите научиться говорить, выражать свои мысли в устном и письменном виде, понимать на слух, то, увы, этот метод не подходит…
При этом можно наблюдать интересный феномен. Годы безрезультатного изучения по такому методу вовсе не приводят к желанию подумать, почему система не работает. Обучаемый продолжает цепляться за идею, что так было «правильно»: зубрить грамматику, делать бесчисленные упражнения, читать и переводить…Ну а преподаватели немецкого языка часто его в этом убеждении поддерживают…

Коммуникативный метод: иллюзии, реальность, предубеждения. Folge 1.